About Janice
Bringing quality editing to quality writing
My experience in publishing, editing and writing spans approximately 25 years, working initially for a non-governmental organization in France and then for international organizations, such as the Organisation for Co-operation and Development (OECD) and the United Nations International Atomic Energy Agency (IAEA). All of my work has focused on overseeing the publishing process for highly technical manuscripts, largely in the energy and security sectors. For example, as Consultant Technical Editor at the IAEA, I was responsible for publications in the Nuclear Security Series. These responsibilities included substantive editing, copy editing, fact-checking and proofreading, with reviews undertaken in coordination with authors, technical officers and standards specialists so as to ensure high-quality publications with language that reflects the definitions outlined in the IAEA Nuclear Safety and Security Glossary. I am accustomed to working both independently and in a team, often with aggressive schedules.
With this strong technical background and extensive knowledge of international publishing standards, I feel as if I can make a real contribution to ensuring the highest degree of quality, consistency and timely delivery of manuscripts.
Although my specialization is in energy-related fields, and particularly in nuclear energy, as well as in international security, I also have experience in a wide range of technical areas from shipbuilding and aeronautics to economics and environmental issues.
I have a bachelor’s degree in history and French from the University of New Brunswick, as well as a master’s degree in history from Queen’s University and a master’s degree in international relations from the University of Cambridge. I have also completed course work towards the Ryerson University Publications Certificate. I’ve also been attempting to master the French language, mainly by living and working in France for over 20 years. It is, however, the work of a lifetime.
As a consultant technical Editor at the IAEA, I was responsible for the technical editing of draft publications in the Nuclear Security Series. At the NEA, I edited approximately 75 publications per year, providing editorial guidance to senior staff supporting seven standing technical committees. I was also Head of the Publications Unit , overseeing the yearly programme of publications, supervising five staff members and guiding the work of the graphic designer to ensure the layout of publications in InDesign and final clearance of print-ready files. I also managed the preparation of communication materials – brochures, newsletters, webinar briefs, totems and policy briefs – and carried out research and analyses on the status of nuclear energy programmes and associated policy developments in member countries. Revising French translations and drafting summary records for biannual Steering Committee meetings and annual co-ordination meetings between the IAEA and NEA were also part of my responsibilities, as were editing and proofreading official documents for these meetings.
There is a great book called “The Subversive Copy Editor” by Carol Fisher Saller that I would recommend to aspiring copy editors. She dedicates a chapter in this book to the author/editor relationship and to “when things get tough”, and here says “take the precaution of explaining some of the editing issues … and emphasize your willingness to discuss them”. In my experience, this is key to having a positive author/editor relationship. Agreeing up front on the style guide also goes a long way in making both editor and author happy. So far so good since clients are generally very happy with my work.
The short answer is yes, with an important caveat. I am not trained as a translator. I know many a translator who has had difficulty entering the translation field, and I can understand why. While translators are very good writers – in at least two languages – they are not simply translating words and sentences from one language to another. They are also translating ideas, culture and even history, which requires a certain form of mental gymnastics that comes with considerable practice. Without this practice, it’s not easy to hone the skill.
As the former Head of a Publications Unit, I have a great deal of experience with revising French translations, and so I would say that I know a good translation when I see one. As for performing translations myself, I would perhaps not take on a large project (i.e. a manuscript), but I would be comfortable translating small-scale projects from French to English.
From a practical standpoint, being a freelance editor means having the liberty to choose what you truly want to read and edit, and doing only that. As an employee, you might be asked – and only have the time – to review the front matter (the foreword, executive summary and introduction) and back matter (conclusions and recommendations) and nothing else, no matter how compelling the subject matter. The real joy of being a freelance editor is being able to read the whole thing!
Partnering with experience
Working with international organizations and governments for more than 25 years
